
When my friend from undergraduate honors English sent this book to me for my birthday, she gave me the out to trade it in for something I really wanted to read. I found out later that it was one of those gifts that you give someone because it’s what YOU want. I assumed she also had a copy and that we’d be reading it together to revisit our freshman year of college. Nope. I was on my own and I decided to go for it.
It’s a hefty volume with an extensive introduction and translator’s note, but when I looked at the table of contents and saw that it contains 24 “books” (or chapters) it occurred to me that I could “eat this elephant one bite at a time.” I divided the introduction/translator’s note into seven chunks and over the course of January, I reread this classic!
If you’ve never read THE ODYSSEY, I highly recommend this translation. The introduction itself is an education (or re-education if it’s been decades since your first read). Wilson prepared me so well for the ins and outs of each of the books that I did not need to skip to the endnotes as I read to clarify the action. (The endnotes contain a one-paragraph summary of each book, along with some clarifying information about characters, lineage, word definitions, and puns woven into the Greek that she attempted to replicate in her translation.)
In the translator’s note, Wilson elaborates on what makes her version different from others. She states, “THE ODYSSEY is a poem, and it needs to have a predictable and distinctive rhythm that can be easily heard when the text is read aloud.” She goes on, “I used iambic pentameter, because it is the conventional meter for regular English narrative verse…”
“Homer’s music is quite different from mine, but my translation sings to its own regular and distinctive beat.”
p.82 THE ODYSSEY by Homer, translated by Emily Wilson
In the translator’s note she also talks about word choice, length (hers has exactly the same number of lines as the original), staying true to the “Homeric style,” dealing with Homer’s repeated epithets, what it means to be a woman translating “a poem that is deeply invested in female fidelity and male dominance,” and her treatment of slavery and sexism…among other things. She states
“Throughout my work on this translation, I have thought hard about my different responsibilities: to the original text; to my readers; to the need to make sense; to the urge to question everything; to fiction, myth, and truth; to the demands of rhythm and the rumble of sound; to the feet that need to step in five carefully trotting paces, and the story that needs to canter on its way. I have been aware, constantly, of gaps and impossibilities in providing escort to Homer from archaic Greece to the contemporary anglophone world, as I have woven, unwoven, and woven up again the fabric of this complex web.”
p.90 THE ODYSSEY by Homer, translated by Emily Wilson
Doesn’t she make you want to read her version? Go for it. Savor it a bit at a time over the course of a month. It will stay with you forever.
Carol has this week’s Poetry Friday roundup.


















